CANTARA
Elle avait pris ce pli dans son âge enfantin ...
Elle avait pris ce pli dans son âge enfantin
De venir dans ma chambre un peu chaque matin;
Je l'attendais ainsi qu'un rayon qu'on espère;
Elle entrait, et disait: Bonjour, mon petit père ;
Prenait ma plume, ouvrait mes livres, s'asseyait
Sur mon lit, dérangeait mes papiers, et riait,
Puis soudain s'en allait comme un oiseau qui passe.
Alors, je reprenais, la tête un peu moins lasse,
Mon oeuvre interrompue, et, tout en écrivant,
Parmi mes manuscrits je rencontrais souvent
Quelque arabesque folle et qu'elle avait tracée,
Et mainte page blanche entre ses mains froissée
Où, je ne sais comment, venaient mes plus doux vers.
Elle aimait Dieu, les fleurs, les astres, les prés verts,
Et c'était un esprit avant d'être une femme.
Son regard reflétait la clarté de son âme.
Elle me consultait sur tout à tous moments.
Oh! que de soirs d'hiver radieux et charmants
Passés à raisonner langue, histoire et grammaire,
Mes quatre enfants groupés sur mes genoux, leur mère
Tout près, quelques amis causant au coin du feu !
J'appelais cette vie être content de peu !
Et dire qu'elle est morte! Hélas! que Dieu m'assiste !
Je n'étais jamais gai quand je la sentais triste ;
J'étais morne au milieu du bal le plus joyeux
Si j'avais, en partant, vu quelque ombre en ses yeux.
Victor Hugo (1802-1885)
She had taken this turn in his childish age ...
She had taken this turn in his childish age
To come into my room a little each morning
I waited and hoped for a ray;
She entered, and said: Hello, little father;
Took my pen, opened my books, sit
On my bed, disturbing my papers, and laughed,
Then suddenly it was like a bird that passes.
So I was back, his head a little less tired,
My work interrupted, and, while writing,
Among my manuscripts I often met
Some crazy arabesque and had drawn,
And now blank crumpled in his hands
Where, somehow, came to my softer.
She loved God, flowers, stars, green meadows,
And it was a spirit before a woman.
His eyes reflected the light of his soul.
She consulted me on everything at all times.
Oh! as winter evenings radiant and charming
Past reasoning language, history and grammar,
My four children grouped on my knees, their mother
Nearby, some friends causing the fire!
I called this life to be content with little!
And to think she's dead! Alas! God help me!
I was never gay when I felt sad;
I was sad in the middle of the dance the most joyous
If I had, on leaving, saw a shadow in his eyes.
Victor Hugo (1802-1885)